翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
杜爭(zhēng)鳴 著
- 出版社:
中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社
- ISBN:9787501785384
- 出版日期:2008-9-1
-
原價(jià):
¥28.00元
現(xiàn)價(jià):¥23.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
突破東西文化時(shí)空的語(yǔ)言障礙,揭開(kāi)英漢互譯技巧的本來(lái)面目。
本書(shū)以作者近20年從事翻譯實(shí)踐與教學(xué)的第一手資料和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出發(fā),深入討論語(yǔ)言翻譯中難以避免的各種文化問(wèn)題——比如文化沖突、文化適應(yīng)與調(diào)停等,揭示英漢語(yǔ)言思維的不同傳統(tǒng)差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產(chǎn)生、運(yùn)用與譯者在翻譯過(guò)程中的靈活性與創(chuàng)造性。
本書(shū)適合各年齡層次的英語(yǔ)愛(ài)好者閱讀。
目錄
本書(shū)以作者近20年從事翻譯實(shí)踐與教學(xué)的第一手資料和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出發(fā),深入討論語(yǔ)言翻譯中難以避免的各種文化問(wèn)題——比如文化沖突、文化適應(yīng)與調(diào)停等,揭示英漢語(yǔ)言思維的不同傳統(tǒng)差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產(chǎn)生、運(yùn)用與譯者在翻譯過(guò)程中的靈活性與創(chuàng)造性。全書(shū)由“詞語(yǔ)概念的文化調(diào)停”、“遣詞造句的文化重組”、“語(yǔ)篇構(gòu)建的文化闡釋”、“文化翻譯實(shí)例祥解”四個(gè)部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯(lián)系翻譯實(shí)踐中的具體問(wèn)題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語(yǔ)言揭示翻譯技巧背后的深層語(yǔ)言思維差異,舉一反三,總結(jié)規(guī)律,對(duì)加深外語(yǔ)理解、認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)母語(yǔ)“真面目”,對(duì)提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率和英漢互譯技能都具有直接的促進(jìn)作用。