英漢互譯:理論與實(shí)踐
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
尹富林,阮玉慧 編著
- 出版社:
中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社
- ISBN:9787312020865
- 出版日期:2007-7-1
-
原價(jià):
¥35.00元
現(xiàn)價(jià):¥28.60元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)涉及翻譯理論與實(shí)踐方面的內(nèi)容,分為理論篇、英漢翻譯篇、漢英翻譯篇三大部分。在理論篇中對(duì)中西方翻譯史、翻譯的基本概念、中西方翻譯理論與研究、翻譯與文體、翻譯與文化等方面做了簡(jiǎn)要闡述;在英漢翻譯及漢英翻譯部分,分別從詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析和討論翻譯的方法和技巧,并在每章節(jié)后附加了一定量的練習(xí)及參考答案,供讀者實(shí)踐。本書(shū)構(gòu)思清晰,結(jié)構(gòu)合理,內(nèi)容新穎,語(yǔ)言材料真實(shí),適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、出國(guó)預(yù)備人員及英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)使用。
目錄
前言
上篇 理論篇
第一章 緒論
第二章 中西方翻譯史簡(jiǎn)述
第一節(jié) 西方翻譯史簡(jiǎn)述
第二節(jié) 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)述
第三節(jié) 簡(jiǎn)要評(píng)述
思考題
第三章 翻譯的基本概念
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
第四節(jié) 簡(jiǎn)要評(píng)述
思考題
第四章 中西方翻譯理論研究概述
第一節(jié) 西方翻譯理論研究綜述
第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論研究綜述
第三節(jié) 簡(jiǎn)要評(píng)述
思考題
第五章 翻譯的文體
第一節(jié) 文體的分類(lèi)
第二節(jié) 不同文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 簡(jiǎn)要評(píng)述
思考題
第六章 翻譯與文化
第一節(jié) 翻譯交際中的文化因素
第二節(jié) 英、漢語(yǔ)翻譯中的文化差異
第三節(jié) 從跨文化角度看英漢互譯
第四節(jié) 簡(jiǎn)要評(píng)述
思考題
中篇 英漢翻譯
第七章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 英語(yǔ)名詞的翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)形容詞的翻譯
第四節(jié) 英語(yǔ)副詞的翻譯
第八章 英語(yǔ)句子的翻譯
第九章 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
第十章 英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
下篇 漢英翻譯
第十一章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯
第十二章 漢語(yǔ)句子的翻譯
第十三章 漢語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯
參考文獻(xiàn)